Blog Search

LisbonJet's Logbook
Established by TriStar500.net Site
AVIATION & TRAVEL

November 30, 2007

Entre a Nigéria e a Arábia Saudita

Nigeria and Saudi Arabia
Hajj 2007 - Part II

Depois de termos iniciado a operação em Minna, ontem a minha tripulação teve também o privilégio de a encerrar. A partir de agora os voos triangulares serão Abuja-Kaduna-Jeddah-Abuja.
After we started the pilgrimage, my crew also did the last flight before a new airport in Nigeria was added to our network and the flights became triangular: Abuja-Kaduna-Jeddah-Abuja. But first let's have some insight on the second flight performed by my crew.

-o0o-
2º voo | 2nd flight Abuja - Minna - Jeddah

ABV-MXJ-JED

O segundo voo da minha tripulação começou com uma surpresa no aeroporto: um A330 da Lufthansa! Não fazia ideia que voavam para cá...
Abuja remained our operational base and when we arrived at the airport a Lufthansa A330 was parked. I was surprised to know that they flew to Abuja...

LH A330-300

Reparei também num 737-200 com pintura vermelha, largando bastante fumo durante uma volta à direita, após uma poderosa descolagem.
I also noticed a 737-200 with a red livery, leaving a dense smoke trail during a right turn after a powerful and noisy take-off.

Seguiu-se mais um voo-posição muito curto e sem grande história até Minna. Levávamos connosco a tripulação americana do 757 da Primaris que tinha tido problemas em Jeddah. Entretanto, reparei que no aeroporto de Abuja existem alguns aviões antigos abandonados sendo os mais exóticos uns BAC1-11 da Savannah Airlines. Também se vêem por lá uns 727 da Albarka Air, um deles com uma pintura especial. Ainda não tive oportunidade de os fotografar mas espero consegui-lo brevemente. Para já, fica a curiosidade para mais tarde pesquisar sobre o historial destes aviões!
Another position leg to Minna followed and this time we took with us a crew of Primaris Airlines because their 757 had some technical problems at Jeddah. While we were taxiing to the runway  for take-off some exotic aircraft could be seen at Abuja: a BAC 1-11 of Savannah Airlines and  some 727's of Albarka Air, one of them with a special livery. I was not able to take photos but I hope to do it soon. And it made me curious enough to search about their history later!

Em Minna recebemos novamente a bordo a nossa colega destacada pelo operador que nos fretou. Para nossa surpresa, chama-se Fatima e é Assistente de Bordo "emprestada" da Kabo Air. O catering carregado em Minna era exactamente igual ao anterior e a mesma estratégia para o serviço de bordo iria ser aplicada com sucesso. Estes peregrinos eram de certa forma mais evoluídos do que os primeiros que transportámos o que surpreendentemente até trouxe mais dificuldades. Muitos tinham telemóvel e foi necessário o outro intérprete fazer um discurso em árabe para que os desligassem.
In Minna the same female translator of the previous flight joined us with another colleague. To our surprise her name is Fatima (also a Portuguese name) and she was a Kabo Air Flight Attendant assigned by Meridian Airlines to help our crew with the pilgrims. The catering loaded was exactly the same items and food we saw in the first flight, so the same strategy of on-board service was used. The pilgrims of this flight were more "sophisticated" and surprisingly that fact brought us more difficulties. Many of them had cell phones and the male translator had to do a speech in Arabic telling the passengers to switch them off.

Talvez por serem mais evoluídos, estes peregrinos não rezaram (pelo menos em voz alta) durante a descolagem e a aterragem.
Maybe because they were more "sophisticated", these pilgrims didn't sing/pray during take-off and landing.

Desembarque normal em Jeddah e sensação de déjà-vu: pouco depois de estacionarmos, chegou novamente um DC-10 da Biman que ficou outra vez mesmo ao nosso lado. Perto estava também um A310-300 da Turkish Airlines. Mais uma vez, regressámos de seguida vazios para Abuja.
After disembark of the pilgrims in Jeddah a "déjà-vu" scene: a Biman DC-10 arrived and parked at our right side. There was also a Turkish Airlines A310-300. Once again we returned empty to Abuja.

Ao chegar a Abuja, avisto um imponente 777-200 da British Airways estacionado numa das jetways (manga telescópica) do aeroporto. Afinal, este aeroporto até costuma ter alguns movimentos de relevância!
Arriving at Abuja, I saw a stunning British Airways 777-200 parked in front of the terminal linked to it by a jetway. After all, this airport in the middle of nowhere gets some prominent airlines.

-o0o-
3º (e último ...) voo Abuja - Minna - Jeddah
3rd (and last...) flight Abuja - Minna - Jeddah

Saímos de Abuja ainda de noite quase a amanhecer. Este aeroporto possui um farol muito idêntico àqueles que auxiliam a navegação marítima. Quanto ao voo em si, foi basicamente mais do mesmo... Passageiros muito idênticos aos da segunda "leva" havendo inclusivamente mulheres com dois telemóveis cada uma! Se calhar nem têm televisão em casa ou qualquer outro luxo, mas o telemóvel parece ser um objecto indispensável! Neste voo, muitos peregrinos já falavam inglês embora com uma pronúncia difícil de compreender. Durante este voo fui surpreendido por um deles que me perguntou se podia ligar o seu telemóvel em voo porque tinha gravado no seu SIM Card uma oração!! Neguei-lhe essa possibilidade. Contudo, pouco depois, aquele que seria provavelmente um dos líderes do grupo, decidiu ler uma oração para todos através do P.A. durante uns bons 20 minutos! Desembarque mais uma vez na minha porta com muitos peregrinos (homens) a quererem cumprimentar-me com um aperto de mão.
We left Abuja just before sunrise. This airport has a beacon very similar to those who help maritime navigation. Speaking about the flight itself, it was more of the same... They were passengers with the same characteristics of the second flight. Some pilgrims had more than one mobile phone which seemed to be an essential piece of technology! Most of them spoke English although with a peculiar accent difficult to understand. During this flight I was startled by a pilgrim who asked me if it was possible to switch on its mobile phone because he had a prayer saved in its memory Card! I said no because we had to comply with the electronic devices policy. Later the leader of the group used our P.A. (Public Address) to read a prayer for everybody on board which lasted for some 20 minutes! Once again disembark through door 2R (operated by me) and many male pilgrims saying good bye and wanting to shake my hand.

Desta vez ficaríamos algumas horas a descansar em Jeddah e foi a primeira vez que entrei oficialmente na Arábia Saudita. As nossas colegas tiveram de se cobrir com uma espécie de capa negra. Na alfândega, o senhor responsável demonstrava alguma relutância em lhes dirigir a palavra.
This time we would have a short stopover in Jeddah - officialy my first time in Saudi Arabia. My female colleagues had to cover themselves with abayas. While passing through passport control I noticed that men officials where reluctant to speak with them.

Fomos de táxi até ao Radisson SAS em Jeddah. Esperava-nos um hotel verdadeiramente sumptuoso. Durante o caminho deu para reparar que apesar da Arábia Saudita ser um país rico, o que se vê da cidade não é nada de especial existindo alguns edifícios já bastante velhos e outros muito sujos. No hotel, o alojamento eram suites enormes com quartos individuais. A decoração não era propriamente do meu agrado mas eram indiscutivelmente instalações muito confortáveis. Os corredores do hotel eram bastante largos e ao mesmo tempo labirínticos.
We took taxis to Radisson SAS in Jeddah, a simply sumptuous hotel. During our way, I could note that despite being a rich country, the city itself seems to be rather dull with even some very old and dirty buildings. In our hotel we were lodged in a large common apartment with individual rooms. The decoration was not my cup of tea but our installations were very comfortable. The hotel also had very large and labyrinthine corridors.

O pouco tempo que estivemos em Jeddah aproveitei-o para descansar e navegar na internet. Descobri que sites como o hi5 estão bloqueados pelas autoridades locais e associados a pornografia! Na rua, ouvia-se por vezes alguém a rezar com um megafone!
During our short layover I used that time for a quality rest and also to navigate on the web. I found that sites like hi5 were blocked by the local authorities with the excuse that they promoted pornography! In the street, from time to time, we could hear prayers transmitted by megaphones placed on the top of the mosques/minarets.

De regresso ao aeroporto para levarmos o avião posicionado de regresso a Abuja, tentei observar com atenção os peregrinos que ainda desembarcavam e que eram procedentes de Kaduna. Apenas consegui detectar uma diferença de pormenor na cor da capa das mulheres que era lilás em vez de verde. De resto pareceu-me serem peregrinos muito idênticos àqueles com que temos vindo a lidar. Desta vez, o destaque na placa em frente ao terminal do Hajj foi um 747 da Hellenic Imperial Airways.
Back to the airport to take our plane back to Abuja in a position flight, I observed the pilgrims from Kaduna that were still disembarking and I noticed the different color of the  women's cover which was lilac instead of green. Other than that they seemed to be identical to the previous pilgrims. In terms of spotting, the highlight was a 747 of Hellenic Imperial Airways parked in front of the Hajj terminal.

Feita a limpeza do nosso avião lá seguimos de novo para Abuja de onde escrevo esta mensagem. Apesar de tudo a cabine não tem ficado propriamente num caos. Apenas reparei que muitos peregrinos retiraram mesmo os coletes salva-vidas do seu local, deixando-os no chão ou então nas bolsas das cadeiras em frente. Provavelmente durante as demonstrações com a tripulação anterior ficaram convencidos que era mesmo para retirá-los do sítio!
As soon as the cleaning of the aircraft was finished we proceeded to Abuja from where I'm writing this post. Contrary to what I was expecting, the cabin doesn't get that messy after these Hajj flights. One thing I noticed was that many pilgrims would take the life jackets out of their pouches under the seats and left them on the floor or inside the seat pocket in front of them. Probably during the safety demonstration with the previous crew they wanted to make sure they were there or just to see them. As I wrote before, they seem to care about this safety issue seriously during the demonstrations.

Antes do pushback, o Flight Engineer convidou-me para espreitar o cockpit. Disse-lhe que era a primeira vez que via o FIDDS ligado. O FIDDS - Flight Isolation Data Display System - é um pequeno computador do L-1011 que na altura foi absolutamente inovador na aviação, detectando e registando automaticamente avarias ou malfunctionings de vários sistemas durante o voo para posterior investigação e actuação da manutenção. No fundo, a mesma táctica que usam hoje em dia os aviões Airbus.
Before the push-back, the Flight Engineer invited me to look inside the cockpit. I told him it was the first time  I saw the FIDDS switched on. The FIDDS - Fault Isolation Data Display System - is a small computer of the L-1011 which was innovative in aviation, detecting faults and keeping that registry in memory for later analysis and corrective actions.

FIDDS

Durante o taxi, avistei (finalmente!) outro L-1011 que não o nosso! Até mesmo para o Hajj já começa a ser um avião raríssimo de se ver. Ainda para mais um exemplar com standard length/8 portas! O avião em causa é o MSN 1221 (original TWA) agora ao serviço da Air Charter Express, sucessora da StarJet. Este avião já tinha visitado Lisboa no dia da final do Euro2004 de futebol.
During our taxi-out I finally saw another L-1011! Even in Jeddah, during the Hajj season, the L-1011 begins to be a rare sight. The aircraft I saw was MSN 1221 (originally from TWA) which was flying for Air Charter Express, successor of StarJet. Few years before, this aircraft had visited Lisbon airport during UEFA Euro 2004 tournament.

Cabine zona E | Cabin zone E

Cabine zona B | Cabin zone B

Durante o voo-posição, com duração de 5:05, dormi cerca de três horas, deitado num conjunto de 4 cadeiras da fila do meio. Próximo da aterragem aproveitei, como quase sempre, para observar certos detalhes do avião.
I was able to sleep three hours laying over one of the middle set of four seats in the economy class, during our position flight which lasted a total of 5h05. While on approach I spent the time enjoying certain details of our fascinating aircraft.


Nesta imagem da asa - se ampliada - pode-se ver o outboard aileron (o aileron mais afastado) ligeiramente deflectido para cima. Na realidade estamos em voo com asas niveladas e não em volta para a direita porque no outro lado o aileron da asa esquerda encontra-se igualmente deflectido para cima na mesma proporção. Trata-se de um sistema particular do L-1011 chamado Active Control System que actua simetricamente os outboard ailerons para alívio de carga na raiz das asas. Este sistema entra automaticamente em operação em caso de turbulência/acelerações verticais ou então em situações em que é exigido um coeficiente de sustentação mais elevado como durante a descolagem e aterragem.
In the picture above, if enlarged, we can see the outboard ailerons slightly deflected upwards. Despite this fact, we were in a steady wings-level flight condition - the other outboard aileron was also deflected upwards by the same amount. This is consequence of a particular system of the L-1011 called Active Control System which actuates symmetrically on both outboard ailerons to alleviate wing loading in that zone of the wings. This system actuates automatically in case of turbulence/vertical accelerations or when the demanded lift coefficient is higher - typically during take-off and approach.


Nesta segunda imagem, podemos ver o pino do trem de aterragem no extradorso da asa. Quando o trem está em baixo e bloqueado o pino sobe para cima conforme mostrado na fotografia. Após tirar esta foto corri para perto da minha estação de aterragem pois já tinha sido dado o aviso do cockpit "cabin crew take your seats for landing".
In this second picture showing part of the upper surface of the wing, the landing gear pin can be seen deployed as we were already on final approach with the landing gear down. It indicates that the landing gear is locked in down position. After taking this photo, I ran to my landing station since the Flight Crew advice was already given "cabin crew, take your seats for landing".

Na seguinte fotografia podemos ver a sombra do nosso L-1011 em terra. A silhueta não engana, é mesmo um TriStar!
In the next photo, the shadow of our L-1011 can be seen on the ground. The silhouette doesn't leave space for doubts - it's really a TriStar!


E finalmente, alguns movimentos no aeroporto de Abuja hoje de manhã.
And finally, some morning movements in Abuja airport.


O 747 referido na imagem anterior (5N-MAD)...
... e o 757 da Primaris a descolar em fundo
747 with reg 5N-MAD and Primaris 757 taking off

Botswana Defence Force C-130

E para terminar... o avião, também conhecido por "Espada Voadora"!
And the final photo of this post... our aircraft, also known among us as the "Flying Sword"!

Flying Sword

November 26, 2007

Em Abuja, na Nigéria

Arrival in Abuja
Hajj 2007 - Part I

Eis o post de estreia deste blog que já há muitos meses estava para arrancar! Começo com a experiência fantástica que está a ser o transporte de peregrinos entre a Nigéria e a Arábia Saudita - o chamado Hajj.
So this is the first post of this blog which I wanted to start several months ago. Let's begin with the awesome and very different experience I'm having with the Hajj pilgrimage between Nigeria and Saudi Arabia.

Arrancámos de Lisboa, três tripulações completas, no nosso Lockinhas, com destino a Abuja - a capital da Nigéria. Abuja será a nossa base durante as próximas 3 semanas. O voo de posicionamento demonstra bem o ambiente familiar que se vive na nossa pequena companhia. Foi feito um pequeno briefing sobre alguns cuidados a ter durante a nossa estadia na Nigéria.
Three complete crews took off from Lisbon in a position flight on our L-1011 with destination Abuja - the capital of Nigeria. Without passengers on board, the crew members spent the time in a relaxed way and also a small briefing was given about the upcoming operation and some precautions we should take during our stay in Nigeria.

Após 5 horas de um voo tranquilo sem turbulência (isso existe no nosso avião?!) aterrámos bem de noite em Abuja, no meio da Nigéria. Além do nosso avião, vislumbra-se apenas um Boeing 737 da Virgin Nigeria - parecia um aeroporto fantasma. A noite está quente e sente-se alguma humidade no ar: estamos definitivamente em África!
After 5 hours of a calm flight without any turbulence we landed at night in Abuja, in the middle of Nigeria. Beside our aircraft I could only see a Boeing 737 of Virgin Nigeria - it looked like a ghost airport. The temperature is hot and we can feel the humidity in the air - we're definitely in Africa!

Chegada ao aeroporto de Abuja
After our arrival at Abuja Airport

Assim que saímos do avião, muitos de nós abriram as necessaires à procura de repelentes de mosquitos. Não que os estivéssemos a ver ou a sentir, mas mais vale prevenir que remediar...
As soon as we disembarked, many of us looked for insect repellents. Prevention is always the best remedy!

Abuja - capital da Nigeria no centro geométrico do país
Abuja - the capital in the center of Nigeria

Saída do aeroporto e apanhamos um mini-bus até ao nosso hotel. Ainda são uns bons 40 minutos de caminho numa auto-estrada muito razoável, sempre escoltados por dois carros. Fiquei muito bem impressionado com a paisagem. No separador central das vias, existiam árvores, tudo bem arranjadinho.
After leaving the airport we went to the hotel on a mini-bus always accompanied by two escort vehicles. I was impressed by the highway in mint condition and everything seemed to be a result of good urban planning.

Assim que chegámos à cidade, sobressai uma grande mesquita. O nosso hotel (Abuja Sheraton) é um edifício enorme (nunca tinha visto um hotel tão grande!) e com uma arquitectura muito peculiar. Pelo caminho, vimos também algumas igrejas.
Some 40 minutes later we arrived in Abuja and the first visible landmark is its impressive mosque. Our hotel - Sheraton Abuja - is also an imposing building.

Sheraton Abuja - foto/photo via Google

Mesquita em Abuja - foto via Google
Abuja National Mosque - photo via Google

A minha tripulação estava destacada para dar início às hostilidades no dia seguinte. A expectativa era muita em saber com que tipo de passageiros iríamos lidar e quais seriam as barreiras culturais e de comunicação.
My crew was assigned to start the pilgrimage next day. There was some expectation about the type of passengers we would meet and what communication barriers we would find.

Na manhã seguinte seguimos para o aeroporto de Abuja e dou logo de vista com um 747-200 nas cores da mega-companhia americana Northwest, mas com matrícula nigeriana. Maior que o nosso avião, mas certamente não tão bonito!
So next morning we were again at Abuja Airport and I immediately spotted a beautiful 747-200 still in the colors of Northwest Airlines but with Nigerian reg. number. Bigger than our L-1011, for sure. But not as beautiful!

Boeing 747 @ Abuja

Terminal do aeroporto de Abuja
Abuja Airport Terminal

Assim que chegamos ao nosso avião, a prioridade é fazer os check-lists de safety e pre-flight rapidamente para garantir todas as condições de realização do voo. Seguindo uma lógica de senioridade/experiência fui destacado como responsável da middle galley do nosso Lockheed (posição B1). Ao meu lado, como B2, ia uma colega com significativamente menos voos do que eu pelo que a minha responsabilidade era dupla: assegurar que a galley presta o apoio correcto ao serviço de bordo e transmitir os conhecimentos que outros colegas tiveram a extraordinária paciência e amabilidade de o fazer comigo também. Descolámos vazios de Abuja, em direcção a Minna - um aeroporto a 50 minutos de distância. Será aí que iremos embarcar os peregrinos.
Once at the airplane the priority are the safety and pre-flight checklists ensuring that everything is OK for our flight. Following a seniority/experience logic I was assigned as the crew member in charge of the mid galley (B1 position). A colleague with significantly less flights than me would help me in that galley (B2 position). My double responsibility was to assure a smooth cabin service and passing on knowledge the same way other colleagues did with me in the very beginning. We took off empty from Abuja flying towards Minna, an airport within 50 minutes (flight time) from our departure point. In Minna we would receive on board our first pilgrims.

Imediatamente após a descolagem em Abuja
After take-off in Abuja

Paisagem local...
Local landscape...

O brilho especial da asa do nosso Lockheed em volta
The slats and the shining #1 inlet while turning in flight

Sobrevoando uma povoação
Overflying a small local village

Passagem à vertical de Minna onde aterrámos minutos depois
Abeam Minna Airport where we landed a few minutes later

Aterragem suave em Minna, travagem com recurso ao reverse dos motores que levantaram uma enorme nuvem de poeira atrás de nós! Junto ao rudimentar terminal do aeroporto, já podíamos avistar os peregrinos à espera do nosso avião. Primeiro tiveram que esperar que o catering carregasse o avião. Embarcaram 310 refeições (a capacidade total do nosso avião!) que consistiam em caixinhas de cartão, com referência ao Hajj 2007, com talheres, copos, guardanapos e um sumo, além das cocottes com arroz e pedaços de carne que teríamos de aquecer nos nossos fornos. Relativamente a bebidas, apenas embarcaram garrafas de água. Como habitual, é obrigatória a contagem das refeições. Na minha galley, contei 151 caixas de cartão e enchi os dois fornos com 56 cocottes.
Smooth landing in Minna, reverse on and a large cloud of dust was raised behind us! Near the rudimentary terminal we could already see the pilgrims lined up to board our aircraft. But first they had to wait for the catering to be loaded. A total of 310 meals (the same capacity of our L-1011) were distributed among the three galleys and consisted of a hot casserole with rice and meat and a paper box with "Hajj 2007" marks which had inside the following items: disposable cutlery, cup, napkin and a Capri Sun juice. Beside the juice inside that box, we also had trolleys loaded with 1.5 L water bottles. In the mid galley I counted 151 paper boxes and 56 casseroles. There only 2 ovens in the mid galley each one with a capacity of 28 standard size casseroles.

Chega a hora do embarque. Primeiro embarcaram os homens no seu traje habitual de muçulmanos sem nada nas mãos além do passaporte/visto para a Arábia Saudita. Instalaram-se preferencialmente na parte da frente do avião dado que era free seating. Depois embarcaram as mulheres com uma capa alusiva à Nigeria/Hajj2007 a cobri-las da cabeça aos pés. Quase todas apenas com um pequeno saco nas mãos que foram arrumando sem grandes dificuldades nas bagageiras. É impressionante como estas pessoas vão para um país estrangeiro com tão pouca coisa! São na realidade pessoas muito simples e humildes completamente despegadas de bens materiais. As mulheres, ao contrário dos homens, expressam a sua alegria com largos sorrisos e acenando para nós tripulantes. Para nossa surpresa, a maioria dos peregrinos que provavelmente nunca viu um avião, souberam apertar de imediato o cinto de segurança e iam-se ajudando uns aos outros! A maioria apenas falava um dialeto havendo um ou outro peregrino que falava inglês.
Boarding time - men first! Most of them came with only their passports in hands. They chose preferably the seats in the front. Then women came, all dressed with the same full covers with Nigeria/Hajj2007 markings. Most of them boarded with only a small bag that they put inside the overhead bins without problems. They seemed to be humble people and evaluating by the scars on their cheeks, maybe they belonged to tribes. Except for a few pilgrims, they spoke a dialect. Those who were not familiar with travelling by plane got the help of the most experienced pilgrims teaching them how to fasten a seat belt, for example!

Juntamente com a nossa tripulação, iam dois elementos (um masculino e outro feminino) da companhia que fretou o nosso avião. Seriam uma excelente ajuda, como intérpretes e não só. Pediram para termos paciência com os passageiros. O embarque decorreu muito bem. Fechámos portas e démos início às demonstrações de segurança em inglês. Embora a maioria não entendesse a língua, olhavam para nós com atenção. Seguidamente, um dos intérpretes repetiu no P.A. o discurso das demonstrações em Árabe. Foi impressionante ver todos os peregrinos com os safety cards na mão! Não sei se conseguiam perceber exactamente a informação constante no mesmo, mas demonstravam curiosidade e preocupação em decifrá-lo! Jamais visto com passageiros europeus!
Together with our crew there were two translators provided by Meridian Airlines which gave us some precious help communicating with our passengers. They asked us to be patient with them. Boarding went smooth and then we started the safety demonstration in English. Though many of them didn't understand that language, the pilgrims looked at us paying attention to what we were doing. One of the translators repeated the safety speech in Arabic. I was very impressed seeing all the pilgrims with the safety cards in their hands! I couldn't figure out if they could understand the information presented in the safety cards but they looked curious about them at least. I have never seen every single passenger showing so much interest in the safety features of our aircraft!

Iniciámos o nosso taxi/backtrack para a pista. Assim que os três poderosos Rolls-Royce do nosso Lockheed começam a cantar e a debitar potência, começam também os peregrinos a cantar/rezar em conjunto. É uma imagem extremamente marcante e que nos faz arrepiar positivamente.
We started the engines and then taxied to the runway where we had to backtrack. As soon as those three powerful Rolls-Royce engines started to spool up and run at take-off power, the pilgrims also started to sing together. My jump seat was near door L2 so I was in the middle of the cabin, in the middle of more than 300 pilgrims! It was a situation that gave me goosebumps and made me feel really tiny.

Após a descolagem iniciámos o aquecimento final das refeições (já tínhamos dado um pré-aquecimento em terra) e saímos para a cabine com 6 trolleys distribuindo as caixinhas de cartão e as cocottes ao mesmo tempo. De seguida, por sugestão dos colegas que nos acompanhavam, fomos distribuindo as garrafas de água pelos passageiros (3 por fila) e os próprios passageiros distribuíam entre eles. O serviço foi rápido e extremamente eficiente. Após a refeição, grande parte dos peregrinos quis ir aos lavabos e felizmente contámos com a preciosa ajuda da nossa colega intérprete que controlou sempre o acesso aos lavabos dando um pequeno briefing aos peregrinos sobre o uso dos mesmos. Sabendo de antemão que este tipo de passageiros gosta de se lavar para purificação ou para rezar, o nosso receio era de que os lavabos ficassem inundados. Mas felizmente tudo correu bem!
After take-off we started heating up the meals (in fact some pre-heating was already applied while on ground) and soon we were in the cabin with 6 meal carts distributing at the same time the hot plates and the paper boxes. By suggestion of our two translators, instead of serving water cup by cup we would simply give the entire 1.5 L bottle to each set of seats (3 bottles per row) so they would share and serve themselves. It was an extremely fast and efficient service. After the meal, many pilgrims started a "pilgrimage" to the toilets and fortunately our translators were very helpful teaching the passengers how to use them. Knowing that most of them just wanted to use the toilets in order to wash themselves, we were afraid of flooding problems!

Escureceu depressa e já perto de Jeddah, quando se puderam avistar algumas luzes em terra, foi ver grande parte dos peregrinos que estavam nos lugares do meio, levantarem-se para observarem pelas janelas.
The sunset happened during the cruise phase and soon we were completely without any daylight. Before arriving at Jeddah some pilgrims saw lights on the ground and told about it to the passengers that were seated in the middle. Many of them became curious and stood up for a little while. I guess they were anxious to arrive and see their Holy Land.

Após 4h30 de voo, aterrámos em Jeddah. Durante a aproximação/aterragem, novamente cantaram/rezaram em conjunto. O desembarque foi pela minha porta (L2) e tal como no embarque, foram os homens os primeiros a tomar iniciativa. Ao chegar a vez das mulheres, despediam-se de nós com enorme expressividade sorrindo e acenando.
After 4h30 of flight we landed in Jeddah. During the aproach and landing the pilgrims started to sing/pray together again. Disembark was through door L2 for which I was responsible. Again, men first and then women. While leaving the airplane women smiled and waved at us.

Foi com enorme satisfação que chegámos ao fim do desembarque e constatar que apesar de termos sido os primeiros a contactar com uma realidade desconhecida à partida, tudo correu maravilhosamente bem. Ficámos estacionados em frente ao terminal dos peregrinos em Jeddah, a maior área coberta do mundo! Ao nosso lado estavam parqueados um Boeing 757 com matrícula N740PA e títulos CONSTELLATION - que havia sido fretado também pelo mesmo operador para o qual estávamos a voar - além do mesmo 747 que tinha visto em Abuja, dois MD-80 da Dubrovnik (a fazer também o Hajj), um DC-10 da Biman Bangladesh que entretanto chegou e um A300 da Air Algerie. Pude ver também o push-back de um 747-300 da PIA com motores Rolls-Royce idênticos aos do nosso Lockheed e com um som de start-up igual!
It was with great satisfaction that we finished this flight where everything just went fine though we were facing for the first time a new reality. Our aircraft was parked in front of the pilgrims dedicated terminal at "King Abdulaziz International Airport". We were side by side with a Boeing 757 of Primaris Airlines (N740PA - which was also operating for Meridian Airlines) and with a Biman Bangladesh DC-10 that arrived just after us. I could also see an Air Algerie A300 and a 747-300 from PIA with similar Rolls-Royce engines to ours and with the same great start-up sound. So many nice aircraft!

N740PA @ JED

DC-10 Biman Bangladesh @ JED

Feita a limpeza do avião, partimos vazios, de regresso a Abuja, no horário previsto. Aproveitei o tempo de voo para dormir tranquilamente a bordo do melhor avião do mundo! Regressámos de noite ao Sheraton, desta vez sem escolta, mas com um segurança armado com uma metralhadora que ia no nosso mini-bus.
Our aircraft was cleaned before the departure back to Abuja which happened according to our estimated time of departure. Without passengers, I took the opportunity to sleep soundly on board the best aircraft in the World! We arrived at night at Sheraton Abuja Hotel - this time without escort vehicles but with a bodyguard with a big gun in hands inside our mini-bus.